1. Maldijo su día.
" La palabra traducida "maldijo" proviene de qalal , un término común para maldecir, y no barak como se usa en los caps. 1: 5, 11 y 2: 5, 9 (ver (com. cap. 1: 5). Sin duda el transcurrir de las semanas había hecho cambiar a Job de una actitud de serena resignación a una desesperación profunda. Compárese con el lenguaje similar con que Jeremías maldice el día de su nacimiento (Jer. 20: 14-18). "
2.Exclamó.
" Heb. ´anah , que se traduce generalmente por "contestar". Aquí significa "responder a una ocasión", "hablar en vista de las circunstancias" (ver Deut. 26: 5; Isa. 14: 10; Zac. 3: 4). Con este versículo concluye la introducción en prosa del libro de Job. "
" Este pasaje (cap. 3: 3-26) presenta el primer poema. Está dividido en tres estrofas: vers. 3-10; 11-19 y 20-26. En la primera es "506 " Job maldice el día de su nacimiento y la noche de su concepción. En la segunda expresa que preferiría haber muerto antes de su nacimiento. En la tercera se hace la pregunta: ¿Por qué obliga Dios a los hombres a vivir, cuando ellos desearían más bien morir? Sus imprecaciones son solemnes, profundas y sublimes. Estas declaraciones poéticas no se prestarían a un minucioso análisis técnico. Job no presenta lógica; más bien, vuelca los sentimientos apasionados de su alma doliente. "
3. Perezca el día.
" Es una manera poética de decir "ojalá nunca hubiera nacido". Aquí la palabra "día" es una figura retórica de personificación. "
La noche.
" "Noche" también es una personificación. Una traducción más sencilla sería "y la noche que dijo" (BJ). "
Varón.
" Heb. géber , "un hombre", en el sentido de fuerte, para distinguirlo de las mujeres y los niños. No es la palabra común para designar al sexo masculino, la cual sería zakar . Aquí géber se emplea poéticamente. Así como se hace el anuncio de la concepción por la "noche" personificada, también se considera al individuo no como un niño, sino como el hombre que finalmente llegaría a ser Job. La LXX hace que esa noche sea la del nacimiento de Job y no la de su concepción. Quizá la razón es para evitar la dificultad de anunciar el sexo del niño en la noche de su concepción. No obstante, por fantasía poética, este conocimiento se atribuye aquí a la noche. "
4. Aquel día.
" Los vers. 4 y 5 maldicen el día del nacimiento; los vers. 6-10 la noche de la concepción. "
Sombrío.
" La maldición más dramática que pudiera pronunciarse sobre un día, puesto que la oscuridad es lo opuesto del día. "
Cuide de él.
" Literalmente, "pregunte por él". Dios es quien da al día su luz. Ahora a él se lo invoca para que lo pase por alto. "
Claridad... resplandezca.
"Aquí la reiteración logra el énfasis."
5. Aféenlo.
" Heb. ga'al , "redimir", "actuar como pariente". Quizá aquí en el sentido de "reclamar". La palabra también tiene el significado de "manchar" o "contaminar". Ambos significados dan sentido al pasaje, pero el primero da una imagen más vívida. La noche, como pariente del día, reclamaría inmediatamente defendiendo su derecho ante la llegada del día. Para mostrar el significado de ga'al en este sentido, ver com. Rut. 2: 20. "
Sombra de muerte.
" Heb. tsalmáweth . Algunos eruditos cambiaron los puntos vocálicos para que se leyera tsalmuth , y se tradujera como "profunda oscuridad". Tsalmuth se considera como la palabra más significativa de la lengua hebrea para expresar la idea de oscuridad (Ver Job 10: 21, 22; 12: 22; 16: 16; 24: 17; 34: 22; Isa. 9: 2; Jer. 2: 6; Amos 5: 8). Otros eruditos no ven razón suficiente para apartarse de los puntos vocálicos tradicionales confirmados por la LXX y conservan la traducción "sombra de muerte". "
Nublado.
" Pósense sobre ese día las nubes, condensadas, compactas, amontonadas. Esta es otra manera de expresar la idea de la oscuridad que el poeta trata de poner de relieve. "
Día caliginoso.
" Quizá es una referencia a eclipses, tornados o tormentas de arena, que podrían oscurecer el día. "
6. Aquella noche.
"La noche en que Job fue concebido (vers. 3)."
Oscuridad.
" Heb. 'ófel , algunas veces usada para expresar la oscuridad del averno (ver cap. 10: 22). "
Sea contada.
" Heb. "no aparezca". "No se añada a los días del año". "
Ni venga.
" Job habría preferido hacer desaparecer de los registros la noche de su concepción. "
7. Solitaria.
" Literalmente, "infructuosa", "dura", "estéril". Sea aquella noche tan desprovista de lo bueno como la yerma roca es de lo verde. "
8. Maldíganla.
" Este es realmente un texto desconcertante. Muchos comentadores creen que Job estaría invocando la ayuda de los hechiceros, que "maldicen el día"; individuos que pretendían ser capaces de atraer maldiciones sobre días específicos. Si esta interpretación es correcta, eso no significa que Job creyese en semejantes hechiceros. Solo reconocía su existencia y, en lenguaje poético, deseaba que en la noche de su concepción pudiesen acumularse no sólo males reales, sino también imaginarios. Clarke, comentarista bíblico del siglo XIX, ve en los que "maldicen el día" a esos que detestan el día; que odian la luz del día, tales como adúlteros, asesinos, ladrones y bandidos para cuyas prácticas, la noche es más adecuada. "
Leviatán.
" Los que aplican la primera línea del versículo a los hechiceros, ven en la línea "507 " siguiente otra referencia al poder de los hechiceros para despertar al Leviatán. En la mitología antigua se menciona un enorme dragón, enemigo del sol y de la luna, al que se atribuían los eclipses. Pareciera irrazonable creer que Job tuviera fe, en semejantes poderes. Si recurre a la mitología, sólo lo hace para presentar una vívida figura poética. "
9. Los párpados de la mañana.
"Los párpados del alba" (BJ)."
10. El vientre donde yo estaba.
" Literalmente "mi vientre", es decir, la matriz que me engendró. Se describe aquí la noche como si tuviera el poder de evitar la concepción. "
11. ¿Por qué?
" Una pregunta repetida por Job como sucede con todos los dolientes a través de los siglos. Pero en este caso, Job no pregunta por qué no murió en su infancia. No busca una respuesta, sino que más bien expresa su profunda desesperación. "
13. Dormiría.
" Job describe la muerte como un sueño tranquilo y reposado (ver Sal. 13: 3) como se hace en otros pasajes bíblicos (Juan 11: 11; 1 Cor. 15: 51; 1 Tes. 4: 14). No anticipa la vida que sigue a la resurrección, porque solo contrasta sus sufrimientos con el reposo de que disfrutaría si estuviese muerto. "
14. Con los reyes.
" Job contrasta su condición miserable con la dignidad de la muerte. Su pensamiento ha sido bien expresado en el poema "Thanatopsis" de William Cullen Bryant: "
" "Empero no te retirarás solo a tu eterno lugar de reposo. "
"Ni puedes desear un más magnífico lecho."
" Reposarás con patriarcas del mundo primigenio -con reyes, los poderosos de la tierra- los sabios, los buenos, hermosas formas y canosos videntes de las edades pasadas, "
"todos en un solo y grandioso sepulcro"."
Ruinas.
" Debido á la brevedad resulta difícil descubrir el exacto significado de esta expresión. Algunos ven en esta cláusula la idea de reyes que construyen monumentos para sí reedificando ciudades desoladas y en ruinas (ver Isa. 61: 4; Eze. 36: 10, 33; Mal. 1: 4); otros ven la erección de edificios que desde ese entonces han quedado desolados. Hay quienes creen que el término es un título irónico para palacios espléndidos que, a pesar de su grandeza, al fin deben quedar en ruinas. "
16. Escondido como abortivo.
"Anteriormente Job había preguntado: " "¿Por qué no morí al nacer?" (ver com. vers. 11)
17. Perturbar.
Heb. "turbulencia". La palabra describe el desasosiego, la agitación, la furia interior, que caracteriza a los impíos. La palabra proviene de una raíz hebrea que significa "estar agitado", "estremecerse", "temblar" (ver Deut. 2: 2,5; Prov. 29: 9; Isa. 5: 25). Job 3: 17-19 no se refiere a la vida futura sino que describe el olvido en el sepulcro. La agitación, el cansancio, la servidumbre irritante de la vida, son absorbidos por un sueño sin sueños. Al paso que esto es un pensamiento hermoso, el cristiano tendría que mirar, más allá de la tumba, a la resurrección y la inmortalidad. Más tarde Job expresará ésta esperanza mayor ( cap. 14: 14, 15).
18. Los cautivos.
O "Prisioneros". Aquí se refiere a los que están sometidos a trabajos forzados y constantemente bajo el látigo del "capataz". La palabra traducida "capataz" es la que se rinde como "exactores" en Exo. 3: 7; 5: 6, 10, 14 y "cuadrilleros" en Exo. 5: 13.
19. El chico y el grande.
La igualdad de todas las edades en la muerte, está hermosamente descrita en "'Thanatopsis" de Bryant:
". . .Cuando el largo tren. . . de los siglos se desliza a la distancia, los hijos de los hombres, la juventud en la verde primavera de la vida, y el que se va... en todo el vigor de la existencia, matrona y niña, el mundo bebé, y el canoso anciano: uno por uno se reunirán a tu lado, con los que a su vez los seguirán".
20. ¿Por qué?
Con esta expresión comienza la tercera estrofa de las lamentaciones de Job. Ha estado meditando en la tranquila serenidad de la muerte. Ahora sus pensamientos vuelven a su propia desgracia, y repite la antiquísima pregunta: "¿Por qué?" La estrofa describe la figura de un hombre que anhela la muerte, pero está condenado a continuar viviendo. Esta vivencia equivale hoy al que sufre de cáncer que se consume durante largos, agonizantes, inútiles meses antes que la muerte finalmente le proporcione la liberación. Ahora, como entonces, la pregunta a menudo es: "¿Por qué?"
Luz.
ver vers. 16. Aquí parece usarse la 508 luz como una figura de la vida.
Los de ánimo amargado.
Heb. mare-néfesh , "Los amargos de alma". La combinación de estas palabras hebreas se traduce de diversas formas: Como "ánimo colérico" (Juec. I8: 25); "en amargura del alma" (1 Sam. 1: 10; 30: 6); "descontento" (1 Sam. 22: 2); "amargura de ánimo" (2 Sam. 17: 8). La expresión aquí es plural. Job piensa no sólo en sí mismo, sino también en otros dolientes.
23. No sabe por donde ha de ir.
Job se siente frustrado. No sabe qué camino tomar.
Encerrado.
Satanás había alegado que Dios había construido una valla de protección en torno de Job (cap. 1: 10). Ahora Job pretende que Dios ha construido una valla de aflicción alrededor de él.
24. Antes que mi pan.
El significado es dudoso. Algunos traducen la frase, pero con dudosa autoridad, "en vez de mi alimento". También se ha sugerido las siguientes traducciones: "Toma el lugar de mi alimento diario"; "a manera de mi alimento"; "cuando comienzo a comer". Se ha supuesto, además, que la condición de Job le hacía doloroso el comer. Otros, que los suspiros eran su constante comida diaria. La naturaleza poética del pasaje hace que la última explicación sea la más probable.
Gemidos.
O "quejidos", "suspiros". Estas expresiones del dolor de Job se asemejan a una continua corriente de agua.
25. El temor.
¿Implica esto que, Job albergaba un temor al desastre antes de que llegaran las dificultades? Esta deducción no es necesaria. Traducido literalmente, el texto reza: "Porque me aterroriza un terror, y viene sobre mí; y lo que temo, me sobreviene". Parece ser que Job describe lo que le ocurría después de que comenzaron sus aflicciones. Cada catástrofe aumenta su temor de futuros infortunios; y parece que en cada caso le vienen otros.
26. Turbación.
Ver com. vers. 17.
No se debe concluir que la declaración de Job del cap. 3 representa una loable reacción ante la calamidad. Este poema contiene muchas quejas y amarguras que, consideradas en esas circunstancias, se pueden perdonar pero no aprobar. El hecho de que Job se quejara de su suerte lo hace aparecer más cercano a la humanidad que si hubiese quedado imperturbable ante sus desgracias. Job era espiritualmente grande, no porque nunca se desanimara, sino porque finalmente se liberó del desánimo. Si deseamos ver un ejemplo perfecto de fortaleza en los sufrimientos, debemos fijarnos en Jesús, y no en Job. En sus sufrimientos, Job maldijo el día de su nacimiento; empero Jesús dijo: "Para esto he llegado a esta hora" (Juan 12: 27). En este mundo de pecado, Dios permite el sufrimiento a fin de que el carácter pueda ser pulido y perfeccionado (ver com. Heb. 2: 10; 1 Ped. 4: 13).
CBA T3
" La palabra traducida "maldijo" proviene de qalal , un término común para maldecir, y no barak como se usa en los caps. 1: 5, 11 y 2: 5, 9 (ver (com. cap. 1: 5). Sin duda el transcurrir de las semanas había hecho cambiar a Job de una actitud de serena resignación a una desesperación profunda. Compárese con el lenguaje similar con que Jeremías maldice el día de su nacimiento (Jer. 20: 14-18). "
2.Exclamó.
" Heb. ´anah , que se traduce generalmente por "contestar". Aquí significa "responder a una ocasión", "hablar en vista de las circunstancias" (ver Deut. 26: 5; Isa. 14: 10; Zac. 3: 4). Con este versículo concluye la introducción en prosa del libro de Job. "
" Este pasaje (cap. 3: 3-26) presenta el primer poema. Está dividido en tres estrofas: vers. 3-10; 11-19 y 20-26. En la primera es "506 " Job maldice el día de su nacimiento y la noche de su concepción. En la segunda expresa que preferiría haber muerto antes de su nacimiento. En la tercera se hace la pregunta: ¿Por qué obliga Dios a los hombres a vivir, cuando ellos desearían más bien morir? Sus imprecaciones son solemnes, profundas y sublimes. Estas declaraciones poéticas no se prestarían a un minucioso análisis técnico. Job no presenta lógica; más bien, vuelca los sentimientos apasionados de su alma doliente. "
3. Perezca el día.
" Es una manera poética de decir "ojalá nunca hubiera nacido". Aquí la palabra "día" es una figura retórica de personificación. "
La noche.
" "Noche" también es una personificación. Una traducción más sencilla sería "y la noche que dijo" (BJ). "
Varón.
" Heb. géber , "un hombre", en el sentido de fuerte, para distinguirlo de las mujeres y los niños. No es la palabra común para designar al sexo masculino, la cual sería zakar . Aquí géber se emplea poéticamente. Así como se hace el anuncio de la concepción por la "noche" personificada, también se considera al individuo no como un niño, sino como el hombre que finalmente llegaría a ser Job. La LXX hace que esa noche sea la del nacimiento de Job y no la de su concepción. Quizá la razón es para evitar la dificultad de anunciar el sexo del niño en la noche de su concepción. No obstante, por fantasía poética, este conocimiento se atribuye aquí a la noche. "
4. Aquel día.
" Los vers. 4 y 5 maldicen el día del nacimiento; los vers. 6-10 la noche de la concepción. "
Sombrío.
" La maldición más dramática que pudiera pronunciarse sobre un día, puesto que la oscuridad es lo opuesto del día. "
Cuide de él.
" Literalmente, "pregunte por él". Dios es quien da al día su luz. Ahora a él se lo invoca para que lo pase por alto. "
Claridad... resplandezca.
"Aquí la reiteración logra el énfasis."
5. Aféenlo.
" Heb. ga'al , "redimir", "actuar como pariente". Quizá aquí en el sentido de "reclamar". La palabra también tiene el significado de "manchar" o "contaminar". Ambos significados dan sentido al pasaje, pero el primero da una imagen más vívida. La noche, como pariente del día, reclamaría inmediatamente defendiendo su derecho ante la llegada del día. Para mostrar el significado de ga'al en este sentido, ver com. Rut. 2: 20. "
Sombra de muerte.
" Heb. tsalmáweth . Algunos eruditos cambiaron los puntos vocálicos para que se leyera tsalmuth , y se tradujera como "profunda oscuridad". Tsalmuth se considera como la palabra más significativa de la lengua hebrea para expresar la idea de oscuridad (Ver Job 10: 21, 22; 12: 22; 16: 16; 24: 17; 34: 22; Isa. 9: 2; Jer. 2: 6; Amos 5: 8). Otros eruditos no ven razón suficiente para apartarse de los puntos vocálicos tradicionales confirmados por la LXX y conservan la traducción "sombra de muerte". "
Nublado.
" Pósense sobre ese día las nubes, condensadas, compactas, amontonadas. Esta es otra manera de expresar la idea de la oscuridad que el poeta trata de poner de relieve. "
Día caliginoso.
" Quizá es una referencia a eclipses, tornados o tormentas de arena, que podrían oscurecer el día. "
6. Aquella noche.
"La noche en que Job fue concebido (vers. 3)."
Oscuridad.
" Heb. 'ófel , algunas veces usada para expresar la oscuridad del averno (ver cap. 10: 22). "
Sea contada.
" Heb. "no aparezca". "No se añada a los días del año". "
Ni venga.
" Job habría preferido hacer desaparecer de los registros la noche de su concepción. "
7. Solitaria.
" Literalmente, "infructuosa", "dura", "estéril". Sea aquella noche tan desprovista de lo bueno como la yerma roca es de lo verde. "
8. Maldíganla.
" Este es realmente un texto desconcertante. Muchos comentadores creen que Job estaría invocando la ayuda de los hechiceros, que "maldicen el día"; individuos que pretendían ser capaces de atraer maldiciones sobre días específicos. Si esta interpretación es correcta, eso no significa que Job creyese en semejantes hechiceros. Solo reconocía su existencia y, en lenguaje poético, deseaba que en la noche de su concepción pudiesen acumularse no sólo males reales, sino también imaginarios. Clarke, comentarista bíblico del siglo XIX, ve en los que "maldicen el día" a esos que detestan el día; que odian la luz del día, tales como adúlteros, asesinos, ladrones y bandidos para cuyas prácticas, la noche es más adecuada. "
Leviatán.
" Los que aplican la primera línea del versículo a los hechiceros, ven en la línea "507 " siguiente otra referencia al poder de los hechiceros para despertar al Leviatán. En la mitología antigua se menciona un enorme dragón, enemigo del sol y de la luna, al que se atribuían los eclipses. Pareciera irrazonable creer que Job tuviera fe, en semejantes poderes. Si recurre a la mitología, sólo lo hace para presentar una vívida figura poética. "
9. Los párpados de la mañana.
"Los párpados del alba" (BJ)."
10. El vientre donde yo estaba.
" Literalmente "mi vientre", es decir, la matriz que me engendró. Se describe aquí la noche como si tuviera el poder de evitar la concepción. "
11. ¿Por qué?
" Una pregunta repetida por Job como sucede con todos los dolientes a través de los siglos. Pero en este caso, Job no pregunta por qué no murió en su infancia. No busca una respuesta, sino que más bien expresa su profunda desesperación. "
13. Dormiría.
" Job describe la muerte como un sueño tranquilo y reposado (ver Sal. 13: 3) como se hace en otros pasajes bíblicos (Juan 11: 11; 1 Cor. 15: 51; 1 Tes. 4: 14). No anticipa la vida que sigue a la resurrección, porque solo contrasta sus sufrimientos con el reposo de que disfrutaría si estuviese muerto. "
14. Con los reyes.
" Job contrasta su condición miserable con la dignidad de la muerte. Su pensamiento ha sido bien expresado en el poema "Thanatopsis" de William Cullen Bryant: "
" "Empero no te retirarás solo a tu eterno lugar de reposo. "
"Ni puedes desear un más magnífico lecho."
" Reposarás con patriarcas del mundo primigenio -con reyes, los poderosos de la tierra- los sabios, los buenos, hermosas formas y canosos videntes de las edades pasadas, "
"todos en un solo y grandioso sepulcro"."
Ruinas.
" Debido á la brevedad resulta difícil descubrir el exacto significado de esta expresión. Algunos ven en esta cláusula la idea de reyes que construyen monumentos para sí reedificando ciudades desoladas y en ruinas (ver Isa. 61: 4; Eze. 36: 10, 33; Mal. 1: 4); otros ven la erección de edificios que desde ese entonces han quedado desolados. Hay quienes creen que el término es un título irónico para palacios espléndidos que, a pesar de su grandeza, al fin deben quedar en ruinas. "
16. Escondido como abortivo.
"Anteriormente Job había preguntado: " "¿Por qué no morí al nacer?" (ver com. vers. 11)
17. Perturbar.
Heb. "turbulencia". La palabra describe el desasosiego, la agitación, la furia interior, que caracteriza a los impíos. La palabra proviene de una raíz hebrea que significa "estar agitado", "estremecerse", "temblar" (ver Deut. 2: 2,5; Prov. 29: 9; Isa. 5: 25). Job 3: 17-19 no se refiere a la vida futura sino que describe el olvido en el sepulcro. La agitación, el cansancio, la servidumbre irritante de la vida, son absorbidos por un sueño sin sueños. Al paso que esto es un pensamiento hermoso, el cristiano tendría que mirar, más allá de la tumba, a la resurrección y la inmortalidad. Más tarde Job expresará ésta esperanza mayor ( cap. 14: 14, 15).
18. Los cautivos.
O "Prisioneros". Aquí se refiere a los que están sometidos a trabajos forzados y constantemente bajo el látigo del "capataz". La palabra traducida "capataz" es la que se rinde como "exactores" en Exo. 3: 7; 5: 6, 10, 14 y "cuadrilleros" en Exo. 5: 13.
19. El chico y el grande.
La igualdad de todas las edades en la muerte, está hermosamente descrita en "'Thanatopsis" de Bryant:
". . .Cuando el largo tren. . . de los siglos se desliza a la distancia, los hijos de los hombres, la juventud en la verde primavera de la vida, y el que se va... en todo el vigor de la existencia, matrona y niña, el mundo bebé, y el canoso anciano: uno por uno se reunirán a tu lado, con los que a su vez los seguirán".
20. ¿Por qué?
Con esta expresión comienza la tercera estrofa de las lamentaciones de Job. Ha estado meditando en la tranquila serenidad de la muerte. Ahora sus pensamientos vuelven a su propia desgracia, y repite la antiquísima pregunta: "¿Por qué?" La estrofa describe la figura de un hombre que anhela la muerte, pero está condenado a continuar viviendo. Esta vivencia equivale hoy al que sufre de cáncer que se consume durante largos, agonizantes, inútiles meses antes que la muerte finalmente le proporcione la liberación. Ahora, como entonces, la pregunta a menudo es: "¿Por qué?"
Luz.
ver vers. 16. Aquí parece usarse la 508 luz como una figura de la vida.
Los de ánimo amargado.
Heb. mare-néfesh , "Los amargos de alma". La combinación de estas palabras hebreas se traduce de diversas formas: Como "ánimo colérico" (Juec. I8: 25); "en amargura del alma" (1 Sam. 1: 10; 30: 6); "descontento" (1 Sam. 22: 2); "amargura de ánimo" (2 Sam. 17: 8). La expresión aquí es plural. Job piensa no sólo en sí mismo, sino también en otros dolientes.
23. No sabe por donde ha de ir.
Job se siente frustrado. No sabe qué camino tomar.
Encerrado.
Satanás había alegado que Dios había construido una valla de protección en torno de Job (cap. 1: 10). Ahora Job pretende que Dios ha construido una valla de aflicción alrededor de él.
24. Antes que mi pan.
El significado es dudoso. Algunos traducen la frase, pero con dudosa autoridad, "en vez de mi alimento". También se ha sugerido las siguientes traducciones: "Toma el lugar de mi alimento diario"; "a manera de mi alimento"; "cuando comienzo a comer". Se ha supuesto, además, que la condición de Job le hacía doloroso el comer. Otros, que los suspiros eran su constante comida diaria. La naturaleza poética del pasaje hace que la última explicación sea la más probable.
Gemidos.
O "quejidos", "suspiros". Estas expresiones del dolor de Job se asemejan a una continua corriente de agua.
25. El temor.
¿Implica esto que, Job albergaba un temor al desastre antes de que llegaran las dificultades? Esta deducción no es necesaria. Traducido literalmente, el texto reza: "Porque me aterroriza un terror, y viene sobre mí; y lo que temo, me sobreviene". Parece ser que Job describe lo que le ocurría después de que comenzaron sus aflicciones. Cada catástrofe aumenta su temor de futuros infortunios; y parece que en cada caso le vienen otros.
26. Turbación.
Ver com. vers. 17.
No se debe concluir que la declaración de Job del cap. 3 representa una loable reacción ante la calamidad. Este poema contiene muchas quejas y amarguras que, consideradas en esas circunstancias, se pueden perdonar pero no aprobar. El hecho de que Job se quejara de su suerte lo hace aparecer más cercano a la humanidad que si hubiese quedado imperturbable ante sus desgracias. Job era espiritualmente grande, no porque nunca se desanimara, sino porque finalmente se liberó del desánimo. Si deseamos ver un ejemplo perfecto de fortaleza en los sufrimientos, debemos fijarnos en Jesús, y no en Job. En sus sufrimientos, Job maldijo el día de su nacimiento; empero Jesús dijo: "Para esto he llegado a esta hora" (Juan 12: 27). En este mundo de pecado, Dios permite el sufrimiento a fin de que el carácter pueda ser pulido y perfeccionado (ver com. Heb. 2: 10; 1 Ped. 4: 13).
CBA T3

Comentarios
Publicar un comentario