1. Yo soy la rosa de Sarón.
Esta división del
capítulo ha inducido a algunos a asociar el vers. 1 con lo que sigue; y así
Salomón sería el que habla en este versículo. Por eso, mediante una aplicación
espiritual, se han dado a Cristo ambos títulos: "Rosa de Sarón" y "Lirio de los
valles". Sin embargo según la gramática y el contexto, es más natural considerar
este versículo como una declaración de la novia. La palabra de la cual se
traduce "lirio" puede tener género masculino como femenino. La forma femenina
aparece aquí, en tanto que la forma masculina se halla en los pasajes de los
caps. 2: 16; 4: 5; 5: 13; 6: 2, 3; 7: 2. La forma femenina aparece otra vez en
el cap. 2: 2, en donde claramente se aplica a la doncella sulamita. El contexto
también favorece este punto de vista. Según esto, la novia confiesa su modestia
al declarar que se siente fuera de lugar en un palacio: es nada más que una flor
silvestre.
El término traducido "rosa" sólo aparece aquí y en Isa. 35:
1, y es dudosa su identificación. Puede ser azafrán de las praderas o croco, o
quizá narciso. Debe tratarse de alguna flor silvestre.
"Sarón" significa
literalmente "un campo", "una llanura", y como nombre propio indica la planicie
marítima entre Jope (hoy Yafo) y el monte Carmelo. La LXX traduce "Sarón" como
un término genérico de un campo abierto.
2. El lirio entre los espinos.
No las espinas que aparecen
en las plantas y los árboles, sino plantas espinosas. Salomón asegura a su novia
que todas las otras mujeres, comparadas con ella, son como espinos comparados
con una bella flor silvestre.
3. El
manzano.
La novia devuelve el cumplido. Su novio, comparado con otros
hombres, es como un árbol fructífero comparado con los árboles del bosque que no
dan frutos.
Bajo la sombra.
La novia no sólo disfruta de la
sombra, sino que también come el fruto con gran placer.
Estas palabras
se han interpretado como una descripción del alma que descansa bajo la sombra
del amor de Cristo, y disfruta un bienaventurado compañerismo con el Señor. Pero
los beneficios de una comunión tal no pueden ser disfrutados por los que sólo se
detienen un momento en la presencia de Jesús. Con demasiada frecuencia la
agitación de las actividades de la vida elimina los preciosos 1134 momentos de
comunión, esenciales para un saludable crecimiento en la gracia (ver 3JT 109; Ed
254).
4. Casa del banquete.
Literalmente, "casa del vino" (ver com. vers. 2). Se ha usado este
versículo para ilustrar más ampliamente la comunión con Cristo (ver com. vers.
3; PVGM 162, 163; Ed 254).
5. Sustentadme
con pasas.
Preferible, "con tortas de pasas". Se consideraba que estas
tortas eran vigorizantes y benéficas en casos de debilitamiento.
Enferma
de amor.
Nosotros diríamos que estaba enamorada: la abrumaba tanto la
emoción de su nueva experiencia, que no hallaba figuras adecuadas para describir
el éxtasis de su deleite.
7. Os conjuro.
Un estribillo que se repite (caps. 3: 5 y 8: 4). Posiblemente continúa
hablando la novia.
Amor.
"Amor" deriva de 'ahabah, una forma
femenina que considera el amor en abstracto y no al amante. Se ensalza un afecto
puro y natural.
8. ¡La voz de mi amado!
Los vers. 8-17 parecen ser las reminiscencias que tiene la novia de un
delicioso encuentro en primavera. Tal vez todo este contenido se exprese
mientras ella se encuentra amorosamente abrazada con su esposo (vers. 6).
El viene.
La intuición amorosa de la novia le hace percibir la
aproximación de su amante al hogar campestre de ella mientras él aún está lejos.
9. Corzo.
En Lenguaje moderno,
gacela.
Mirando por las ventanas.
Se representa a Salomón
atisbando alegremente por las ventanas en busca de su amada.
11. Ha pasado el invierno.
Los
vers. 11-13 constituyen una de las más bellas descripciones poéticas de la
primavera que jamás se hayan escrito (Ed 155). Durante la primavera los alegres
peregrinos iban a la festividad de la pascua en Jerusalén (PP 578, 579).
La lluvia se fue.
La lluvia tardía terminaba a principios de la
primavera (ver t. II, pág. 111).
12. Tórtola.
Heb. tor, una especie de paloma. Tor es voz
onomatopéyica, pues su sonido imita las plañideras notas de esa ave. Varias
especies de tórtolas son migratorias, y su llegada señala el retorno de la
primavera (ver Jer. 8: 7).
13. Ha echado
sus higos.
Literalmente, "da sabor a sus higos inmaduros", quizá con el
sentido de hacerlos madurar.
Las vides en cierne.
Heb. "las
viñas florecen".
14. Paloma mía.
La
paloma de las rocas elige como lugares de descanso alejados de la gente, los
acantilados altos y las profundas hendeduras (ver Jer. 48: 28). Salomón usa este
delicado recurso para indicar la modestia y timidez de su amada.
Escarpados parajes.
En escondrijos elevados e inaccesibles.
15. Cazadnos las zorras.
El
significado de esta declaración, y quién es el que la dice, son conjeturales. Se
ha sugerido que la novia escucha que sus hermanos le hablan, o que éstos
interrumpen al novio, el cual pide ver el rostro y escuchar la voz de la novia.
Ellos dan la voz de alarma contra las zorras que aparecen en la primavera y
destruyen las viñas en flor. Algunos piensan que la sulamita presenta la razón
por la cual no puede responder inmediatamente a la invitación de su amado: tiene
que atender deberes domésticos. Otros opinan que se refiere únicamente al
placer, juguetón que disfrutarán los amantes persiguiendo las zorritas en las
vias fragantes.
16. Mi amado es mío.
Un estribillo frecuente en este Cantar de Salomón (caps. 6: 3; 7: 10).
Esta expresión ilustra la tierna atracción entre Cristo y los suyos (ver DMJ
57).
17. Hasta que apunte el día.
Literalmente, "hasta que respire el día". Puede referirse al alba cuando
sopla la fresca brisa matinal, o al comienzo del atardecer cuando ventea la
refrescante brisa nocturna.
Montes de Beter.
No se conoce tal
nombre geográfico. Quizá convenga más dar el significado de esta voz hebrea.
Bether deriva de una raíz que significa "cortar [dividir] en dos". Por lo tanto,
posiblemente signifique "montañas hendidas".
CBA T3
Libro El Cantar de los Cantares capítulo 2
Comentarios
Publicar un comentario